2021国产成人精品视频app,亚洲一区二区三区高清视频,中文字幕不卡在线高清,精品一级二级三级四级五级,美女胸屁股无遮挡,久久久久久91香蕉国产,美女图片大黄

仲躋昆:“天方花兒”,罕有所匹的文學寶藏——《阿拉伯古代詩選》前言

“飲食男女,人之大欲”,古今中外,概莫能外。情詩之所以受到人們特別是青年男女廣為喜愛,是理所當然的事,不足為怪。國人性格雖多趨內向、含蓄、靦腆,但逢到男女情事,或懷有情思,也往往會情不自禁,吟情詩,唱情歌。西北地區(qū)的回民就以“花兒”聞名于世。其實“花兒”就是情歌,就是唱出來的情詩?!盎▋骸币辉~,我認為原本是阿拉伯語“hawā”一詞的音譯,原本就是男女之間“情愛”的意思。在我國,“天方”即指阿拉伯,尤其是指古代的阿拉伯,這雖不見得是盡人皆知,但至少在知識界是毋庸贅述的事。這大概與那部婦孺皆知的《天方夜譚》流傳有關。故而,“天方花兒”即可解讀為“阿拉伯古代情詩”。

阿拉伯文學一般可以1798年拿破侖入侵埃及為界,分古代與現(xiàn)代兩大部分。古代部分又大致可分為四個時期:一、賈希利葉時期(公元475年至622年,亦稱蒙昧時期),系指伊斯蘭教創(chuàng)立前的150年左右期間;二、伊斯蘭時期(公元622年至750年),包括穆罕默德和四大哈里發(fā)在位的伊斯蘭初創(chuàng)時期(公元622年至661年)和伍麥葉王朝(亦譯“倭馬亞王朝”)時期(公元661年至750年);三、阿拔斯王朝時期(公元750年至1258年);四、近古中衰時期(公元1258年至1798年)。

阿拉伯民族向以善吟詩歌著稱。詩歌始終是阿拉伯文學的驕子:佳作珠聯(lián),美不勝收;詩人輩出,燦若星漢。故有“詩歌是阿拉伯人的檔案、文獻”之說。

情詩是阿拉伯詩歌主要題旨之一。早在賈希利葉時期,情詩就通常成為長詩“蓋綏達”的起興部分,稱“納西布”。當時著名的《懸詩》詩人烏姆魯勒·蓋斯當是阿拉伯情詩的鼻祖。其《懸詩》開篇:“朋友們,請站住,陪我哭,同紀念;/憶情人,吊舊居,沙丘中,廢墟前?!痹诎⒗澜鐜缀跏羌矣鲬魰?,其文學地位與流傳程度可與我國《詩經》的開篇:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”相媲美。阿拉伯情詩又可分“艷情詩”與“貞情詩”(純情詩)。烏姆魯勒·蓋斯是“艷情詩”的開山祖師。詩中寫到詩人的種種風流韻事、偷情艷遇。而另一位著名的《懸詩》詩人安塔拉則是開創(chuàng)阿拉伯“貞情詩”(純情詩)的先驅。這位黑奴出身文武雙全的騎士詩人對其堂妹阿卜萊忠貞不渝的情愛詩篇,以及附會于他的民間故事《安塔拉傳奇》在阿拉伯地區(qū)家喻戶曉,流傳程度甚至勝過《一千零一夜》。

伊斯蘭教初創(chuàng)時期,詩壇曾一度顯得有些沉寂。但至伍麥葉王朝(661年至750年),詩壇又恢復了喧騰、繁榮的局面。在賈希利葉時期只是長詩(蓋綏達)的一個組成部分的情詩,在這一時期往往獨立成篇。其內容又可分為“艷情詩”和“貞情詩”?!捌G情詩”主要盛行于希賈茲(漢志)地區(qū)的麥加、麥地那等城市。伍麥葉王朝將政治中心北移至大馬士革后,哈里發(fā)為鞏固自己的地位,就用金錢、財物、歌女……籠絡留在麥加、麥地那政治失勢的圣裔貴族,使其整日沉湎于聲色犬馬中。他們尋花問柳,并將偷情艷遇寫成詩歌,供歌女演唱,是為“艷情詩”。代表詩人是歐麥爾·本·艾比·賴比阿。與“艷情詩”相對的是“貞情詩”,即“純情詩”,多產生并流行于希賈茲地區(qū)游牧民中。當時一些青年男女真誠相愛,但由于傳統(tǒng)習俗,他們遭到家長和社會反對,不能結合,釀成悲劇,有的人為此失去理智,甚至殉情。“貞情詩”就是這些人歌詠自己純真的柏拉圖式的情愛、苦戀、相思的詩篇。著名的“貞情詩”詩人有哲米勒、蓋斯·本·穆勞瓦哈、蓋斯·本·宰利哈等。其中蓋斯·本·穆勞瓦哈又以“馬季農·萊伊拉”(意為萊伊拉的情癡)著稱。他自幼愛上堂妹、美女萊伊拉,并向叔父求親,遭到拒絕。蓋斯苦戀不舍,最后因情而癡,在荒漠中四處游蕩,與野獸為伍,不停地吟詩,呼喚著情人的名字,向人們訴說自己的痛苦與悲傷,最后因癡情而死,葬于沙漠。其愛情悲劇頗似我國的“梁山伯與祝英臺”、歐洲的“羅密歐與朱麗葉”,被后世衍化成傳奇故事、長篇敘事詩、詩劇等,廣為流傳。而這一時期蓋斯·本·宰利哈與魯布娜的故事以及賈希利葉時期阿卜杜拉·本·阿志嵐的愛情悲劇,往往會讓我們聯(lián)想起我國古代《孔雀東南飛》的故事。他們都是在被迫與情侶離異后仍苦戀、相思不舍。

阿拔斯王朝時期又可以公元945年(是年波斯的布韋希人入主巴格達,阿拔斯王朝哈里發(fā)統(tǒng)治名存實亡)為界,分前(750年至945年)后(945年至1258年)兩個時期。

仲躋昆獲“扎耶德”圖書獎時接受記者采訪

阿拔斯王朝前期,阿拉伯大帝國橫跨亞、非、歐三大洲,空前鼎盛。由于波斯、印度、希臘-羅馬等多元文化的影響,加之統(tǒng)治者在文化上采取“兼收并蓄、擇優(yōu)而用”的政策,宗教方面亦有較寬松的氛圍,故而這一時期詩壇分外繁榮、活躍,是阿拉伯詩歌的黃金時代。一些具有異族(特別是波斯)血統(tǒng)的詩人從一開始就在詩歌內容、形式上進行創(chuàng)新,被稱為“維新派”。其先驅是盲詩人白沙爾·本·布爾德。他善于用新穎的比喻、別致的修辭寫情詩與諷刺詩。“維新派”最杰出的代表是艾布·努瓦斯和艾布·阿塔希葉。艾布·努瓦斯才華橫溢,玩世不恭,頗有些像我國的大詩人李白。他反對宗教禁欲思想,主張及時行樂。其最好的詩作是詠酒詩。艾布·阿塔希葉早期躋身宮廷,后出世禁欲苦行,寫有大量勸世詩。他們都遺有不少情詩傳世。這一時期的著名詩人還有穆斯林·本·瓦利德、艾布·泰馬姆、阿里·本·杰赫姆、布赫圖里、伊本·魯米、伊本·穆阿塔茲、賽瑙伯雷等。他們也都或多或少地在文學史上留有情詩的篇章。不過情詩寫得最好的當數(shù)阿巴斯·本·艾哈奈夫。其詩纏綿悱惻,與伍麥葉王朝的“貞情詩”一脈相承。還應提及的是公主詩人歐萊婭,她不顧封建禮教,打破門第觀念,敢愛自己所愛,并無所顧忌地表達出這一情感。另一女詩人法杜露則出身奴婢,其情詩顯得別有一番情趣,她與其情人、宮廷文書賽伊德·本·侯邁德相互以詩傳情被傳為詩壇佳話。

在阿拔斯王朝后期,諸侯割據(jù),建立了形形色色的小王朝。文風日趨追求詞句的華麗與雕琢。其間最著名的詩人是穆太奈比與麥阿里。他們雖也有情詩傳世,但更側重哲理。

這一時期最著名的情詩詩人是謝里夫·賴迪。其情詩頗具伍麥葉王朝“貞情詩”的遺風,顯得貞潔、典雅。伊本·法里德是蘇菲派的代表詩人,其情詩是一種象征主義的詩歌,但與世俗的情詩不同,詩中表達鐘情、熱愛、苦戀、相思的對象實際上是真主而并非世俗的人。

與此同時,在西部,在相對獨立于阿拔斯王朝的后伍麥葉王朝(756年至1031年)所在的安達盧西亞(即相當于現(xiàn)在的西班牙葡萄牙地區(qū)),由于它得天獨厚的自然條件和處于東西方樞紐的地理位置,又由于不同的民族、宗教及其文化的撞擊、融會,阿拉伯詩歌在此異軍突起,獨樹一幟。安達盧西亞的詩人長于描狀秀麗多彩的自然景物,也善于寫男歡女愛、火熾熱烈的情詩。詩風傾向明快、曉暢、婉麗、輕柔。安達盧西亞最著名的詩人伊本·宰敦與穆阿臺米德·本·阿巴德也是寫情詩的高手。前者與公主詩人婉拉黛相戀,情詩中表達了詩人熾烈如火的苦戀、纏綿悱惻的情思、對命運坎坷多舛的哀怨,如泣如訴,感情強烈而細膩。后者是塞爾維亞國王,以寫與女奴出身、才貌雙全的情侶伊阿蒂瑪?shù)碌那樵娭Q。安達盧西亞曾出現(xiàn)許多女詩人。除了如前所述伊本·宰敦鐘情的公主婉拉黛外,還有幾位才女也在詩壇享有盛名,如哈芙莎、烏姆·凱萊姆、哈姆黛·賓特·齊亞德等。值得稱道的是,她們在情場上往往顯得勇敢、主動,大膽、率真、坦誠地表白自己所愛,對愛情忠誠、專一,不畏權勢。

近古中衰時期可分為兩個階段:蒙古-馬木魯克時代(1258年至1517年)與奧斯曼土耳其時代(1517年至1798年)。阿拉伯世界處于異族統(tǒng)治之下,人們多在凄風苦雨中掙扎,難得有閑情逸致去舞文弄墨,文化水平與文學修養(yǎng)普遍下降。詩歌故而衰微也就不難理解了。很多詩人缺乏創(chuàng)新精神,只知一味地在形式上因襲、仿效古人。這一時期最著名的詩人是蒲綏里和沙布·翟里夫。蒲綏里最著名的作品是《斗篷頌》,我國譯稱《天方詩經》。沙布·翟里夫則是善作情詩的高手。其詩通俗、平易、流暢、風趣,為時人爭相傳誦。

阿拉伯古代詩歌是世界罕有所匹的文學寶藏。在中世紀的世界,如同只有中華民族的文化可與阿拉伯-伊斯蘭文化相媲美一樣,也只有中國的詩歌可與阿拉伯詩歌相媲美:兩個民族的文學都以詩歌為主體;詩歌又基本上是抒情詩,都講究嚴謹?shù)母衤伞㈨嵞_。當年阿拉伯詩歌在阿拉伯文學史上的地位及其對周邊國家、地區(qū)以及對西歐的影響,與唐詩宋詞在中國文學史上的地位及其對周邊國家、地區(qū)(如日本、朝鮮、越南等)的影響極為相似。這其中情詩又都占有相當大的比例。

中阿之間的交往可遠溯至漢朝張騫“鑿通”西域后。伊斯蘭教興起后,通過陸地的“絲綢之路”與海上的“香料之路”(亦稱“海上絲綢之路”),中阿之間的友好交往頻繁,經濟往來和文化交流也很密切。這些都是有史可查、有據(jù)可考的。在我國五十六個民族中就有十個少數(shù)民族(回、維吾爾、哈薩克、東鄉(xiāng)、保安、撒拉、塔吉克、塔塔爾、烏孜別克、柯爾克孜)信奉伊斯蘭教,這無疑是我們與阿拉伯-伊斯蘭文化自古就有很深淵源最好的證明。

如今,我國倡導的“一帶一路”實際上就是現(xiàn)代新的絲路。阿拉伯世界從古至今都是其必經之地。其實,除了絲路,我們還應創(chuàng)建一條“詩路”,把我們同各國、各民族的詩壇連接起來。這項光榮的任務自然就落在我們這些從事外國語言、文學事業(yè)人的肩上。我既然是這些人中的一員,雖年近老朽,志大才疏,但仍感責無旁貸,義不容辭,故不揣冒昧,選譯出近百位阿拉伯古代詩人近300首情詩成此詩集。

內容來源:《文藝報》2020年7月31日4版

微信編輯:曉梅

Hash:4dc6122e9b436469a61d38522944bc4e73518ca9

聲明:此文由 文藝報1949 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com