近代營口海關(guān)的名稱
在營口國際酒店一號樓門前,豎立著一塊文物保護(hù)單位標(biāo)志碑,上面寫著“牛莊海關(guān)舊址”。營口的很多出版物,也都將這一近代建筑稱之為“牛莊海關(guān)”。而在該建筑北門門額上,遺留著當(dāng)年的三個大字:“山海關(guān)”。人們不禁要問:牛莊海關(guān)和山海關(guān),哪個才是它的正確名稱呢?回答這一問題,還得從中國近代海關(guān)的設(shè)立談起。
海關(guān),是指對出入國境的一切商品和物品進(jìn)行監(jiān)督、檢查并照章征收關(guān)稅的機(jī)構(gòu)。實(shí)際上,鴉片戰(zhàn)爭之前,清朝還沒有真正意義上的海關(guān),而是建立起一套榷關(guān)網(wǎng)絡(luò),設(shè)卡收費(fèi),用來管理跨區(qū)域貿(mào)易以及國際貿(mào)易。雖然在康熙解除海禁后,在南方設(shè)立了粵海關(guān)、閩海關(guān)、浙海關(guān)和江海關(guān)(在北方設(shè)立了山海關(guān)),設(shè)海關(guān)監(jiān)督一職進(jìn)行管理,但這些仍然屬于傳統(tǒng)的榷關(guān)性質(zhì),被稱作“四大沿海榷關(guān)”(見方德萬《潮來潮去——海關(guān)與中國現(xiàn)代性的全球起源》)。傳統(tǒng)榷關(guān)的稅率并不高,但由于龐大的貿(mào)易體量,也使得關(guān)稅總額頗具規(guī)模,成為清朝第三大財政收入來源。
鴉片戰(zhàn)爭后,中英簽訂了《江寧條約》(也稱《南京條約》),在原有的廣州之外,又增加了福州、廈門、寧波和上海作為對外通商口岸,允許外國船只進(jìn)港貿(mào)易。這些城市原有的“海關(guān)”,無法對這些洋商洋船進(jìn)行有效的管理,只能將船牌、倉口單、報單等件交由當(dāng)?shù)氐耐鈬I(lǐng)事館代為處理。特別是1853年上海小刀會起義,上海的江海關(guān)被迫關(guān)閉。為了不影響正常的國際貿(mào)易,外國領(lǐng)事和清朝官員都在尋找一個各方都能接受的方案。于是,一個由外籍海關(guān)監(jiān)督進(jìn)行管理的江海關(guān)在1854年7月重新開關(guān)。經(jīng)過在上海的試行,取得較好的效果,其他各口岸也開始效仿,新式海關(guān)自此出現(xiàn)。1861年,清朝總理各國事務(wù)衙門正式設(shè)立了新式海關(guān)的管理機(jī)構(gòu),叫做“總稅務(wù)司署”,最高管理者的職務(wù)叫“總稅務(wù)司”,各口岸海關(guān)的管理者叫做“稅務(wù)司”,以區(qū)別于清朝傳統(tǒng)海關(guān)的“監(jiān)督”。
營口是近代東北第一個對外通商口岸,也是最早設(shè)立新式海關(guān)的城市。咸豐十年(1860年),由于中英《天津條約》規(guī)定,開設(shè)牛莊為通商口岸,原設(shè)立在榆關(guān)(今秦皇島市山海關(guān)區(qū))的沿海榷關(guān)——山海關(guān)遷至牛莊。1861年,營口代替牛莊成為對外通商口岸,于是,牛莊的山海關(guān)也遷到了營口?!翱偠悇?wù)司”成立后,在營口也設(shè)立了新式海關(guān)。各地新式海關(guān)的名稱都沿用當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)海關(guān)的舊稱,但翻譯成英文的時候,則一律寫作所在地的地名。因此,營口的新式海關(guān)也叫做“山海關(guān)”(英文寫作Newchwang)。為了與原榷關(guān)性質(zhì)的山海關(guān)有所區(qū)別,清政府將營口的新式海關(guān)稱作“山海新關(guān)”(本地人因此地處于當(dāng)時營口的東部而俗稱“東海關(guān)”),將原榷關(guān)性質(zhì)的山海關(guān)稱作“山海鈔關(guān)”(當(dāng)?shù)厮追Q“西關(guān)海”),營口于是出現(xiàn)了“一地兩關(guān)”的局面。但這兩座海關(guān)管理的范圍和職能不同(筆者曾有專文介紹,此不贅述)。1901年11月,按照《辛丑條約》的規(guī)定,沿海50里以內(nèi)的鈔關(guān)劃歸新式海關(guān)管理,因此,營口的山海新關(guān)接管了山海鈔關(guān)。1915年7月,國民政府統(tǒng)一海關(guān)名稱,營口的山海新關(guān)改稱為山海關(guān)(今國際酒店門額刻字就是這時期留下的),山海鈔關(guān)則改稱山海常關(guān)(見王敬文《山海鈔關(guān)歷史探源》)。
由此可見,歷史上,營口的這座新式海關(guān)的名稱經(jīng)歷過山海新關(guān)、山海關(guān)兩個階段,但就是從未叫過“牛莊海關(guān)”。那么,后人為什么會冒出“牛莊海關(guān)”這樣一個稱呼呢?究其原因,是由于不懂得當(dāng)時的歷史背景,在把英文名稱翻譯回漢語時出現(xiàn)錯誤。當(dāng)時各地的新式海關(guān)設(shè)立后,因?yàn)樯婕皣H貿(mào)易,每個海關(guān)除了中文名稱外,還有一個英文名稱,這些英文都是以海關(guān)所在地的地名來命名的(見下表):
部分中國近代海關(guān)中英文名稱對照表
比如:江海關(guān),英文名稱shanghai ,但絕對不能翻譯成“上海海關(guān)”。與營口情況最類似的,是位于煙臺芝罘的東海關(guān)(《天津條約》規(guī)定,開放登州為通商口岸,設(shè)立東海關(guān),但登州府的治所蓬萊不適合開港,于是遷到煙臺芝罘),英文名稱是Chefoo(芝罘),但其中文名稱叫“東海關(guān)”,從來沒有人叫做“芝罘海關(guān)”。營口的山海關(guān),英文名稱也是所在地(指條約規(guī)定的所在地)Newchwang,但是也絕對不能翻譯成“牛莊海關(guān)”。有一枚帶中英文的山海關(guān)印章最能說明這一問題(見下圖)。該印章中間為中文篆字“山海關(guān)稅務(wù)司之印”8個字,周邊是英文“ COMMISSIONER OF CUSTOMS NEWCHWANG”。印章的中英文意思是對應(yīng)的,也就是說英文的“牛莊海關(guān)稅務(wù)司”只能翻譯成“山海關(guān)稅務(wù)司”。在外文翻譯上有一個原則,就是對于人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞的翻譯必須遵照固定下來的譯法(翻譯成英文之前的中文寫法),不能簡單按字面直譯。近年來此類事件頻繁發(fā)生,如將Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”?!芭Gf海關(guān)”的一詞的出現(xiàn),也是這種英文回翻為中文導(dǎo)致的錯誤。
作者 閻 海 系營口市歷史學(xué)會理事長
Hash:3de6f6bec87b198e069b990ca1b38141ac23894e
聲明:此文由 營口日報 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com